A localização é um campo na área da tradução que envolve mais do que apenas traduzir. 

Achou confuso? 

Calma, continue a leitura para entender como se trabalha nessa área na prática. 

 

O que é localização no processo de tradução?

De modo geral, localização é a adaptação linguística, cultural e técnica de um produto ou serviço às necessidades de um local. 

Para isso, respeitam-se os aspectos políticos, sociais, culturais, religiosos, entre muitos outros, para garantir uma adaptação pertinente ao contexto. 

Essa adaptação, contudo, ocorre principalmente no meio digital com produtos como softwares de computadores, websites e jogos de videogames. Além disso, a área de Marketing também se beneficia muito dos serviços de localização.

Desse modo, um produto ou serviço bem localizado é aquele que parece ter sido feito na região em que está sendo oferecido, sem parecer que foi importado. Ou seja, a localização não se preocupa apenas com a tradução, mas também com o modo de transmissão da mensagem.

Por exemplo, alguns sites, como o da empresa de móveis Ikea, mudam totalmente a sua composição, designer e escolha de palavras conforme o país em que é acessado. 

Essas alterações servem não apenas para vender, mas também para garantir acessibilidade e mostrar respeito à cultura do outro. 

Explicamos como isso acontece no próximo tópico. 

 

A localização é um pilar da globalização

Atualmente, os produtos chegam aos consumidores de diversos lugares do mundo por meio da globalização. 

Nesse contexto, a localização desempenha um papel fundamental, pois facilita o acesso a esses produtos, proporcionando clareza de informações para pessoas de diferentes nacionalidades.

Por exemplo, se um vestido é comercializado nos Estados Unidos e é listado no site da loja como tamanho “L”, a localização possibilita que, ao ser disponibilizado para venda no Brasil, o mesmo vestido seja apresentado no site nacional como tamanho “G”. 

Isso evita a necessidade de os consumidores brasileiros associarem “L” à abreviação de “Large” e realizarem a tradução para “grande”. Tal estrutura poderia resultar na perda de uma parte significativa de consumidores que não têm proficiência na língua inglesa.

Além disso, a localização também é essencial no contexto cultural, pois algumas referências não podem ser acessadas por todos. Nesse sentido, a adaptação cultural e contextual permite que haja clareza para o cliente do que ele está consumindo ou acessando. 

 

Qual a diferença entre tradução e localização?

Uma dúvida muito comum que surge quando se fala sobre localização é se a tradução já não faz esse papel de adaptação. 

Contudo, como informamos no início do texto, localizar é mais do que traduzir. Isso porque a tradução converte o texto falado ou escrito de uma língua para outra, sem necessariamente adaptar gráficos, tabelas, layouts ou design. Em muitos casos, inclusive, adaptações culturais não ocorrem para preservar a integridade da obra. 

Já a localização faz a adaptação do conteúdo, do produto ou do serviço de uma maneira mais ampla. 

Ela se preocupa com a linguagem e com especificidades, como contexto cultural, costumes, referências que a população daquela região possa ter, entre outras coisas. 

Com base nisso, tabelas, gráficos, layouts, cores, referências… enfim, tudo é adaptado para atender a demanda do local em que o produto ou serviço está sendo divulgado. 

Desse modo, além da tradução das palavras, há a aproximação do conteúdo e a preocupação com a mensagem que será transmitida e recebida pelo consumidor. 

 

Você também pode gostar:

Conheça os mitos sobre o trabalho de tradução

Saiba como está o mercado de trabalho para tradutores

Conheça a importância da tradução simultânea para a comunicação global 

 

Quais são as CAT Tools mais usadas para fazer localização?

Assim como para os tradutores, CAT Tools são essenciais para o localizador. Isso porque elas facilitam o trabalho, guardam traduções anteriores do profissional e possibilitam a construção de um glossário. 

Desse modo, listamos algumas das mais usadas neste serviço: 

Trados: é um software que faz tradução assistida por computador. É uma das ferramentas mais tradicionais do meio, seja para a localização, seja para a tradução em geral. 

MemoQ: também é um software de tradução, focado no Windows. Com ele, é possível fazer a tradução de arquivos, tabelas de edição e gerenciar memórias de tradução, além de muitas outras funcionalidades. 

Memsource: é um sistema de gerenciamento de tradução. Ele permite armazenar na nuvem todo o trabalho desenvolvido na plataforma. 

Weglot: não é exatamente uma CAT tool, mas um plugin que é adicionado ao site e facilita o processo de tradução. 


Quais são as oportunidades de trabalho na área de Localização?

Um profissional especialista em Localização encontra várias oportunidades no mercado. Isso porque há poucos profissionais e uma demanda latente. 

Há várias áreas em que a tradução pode ser aplicada à localização. Veja quais:

Localizador de videogames 

Jogos com legendas e dublagem em português chamam muito mais a atenção dos brasileiros. 

É possível perceber isso, por exemplo, com toda a atenção que o Mortal Kombat X recebeu quando a cantora Pitty foi a dubladora de uma das personagens. Nesse sentido, a localização de jogos, com legendas e dublagens que façam uma real imersão do jogador no game de outro país, é uma das possibilidades de trabalho.

Localizador de conteúdos online e softwares

A localização de softwares é uma área extremamente rica e importante para o desenvolvimento tecnológico. 

Desse modo, a localização de softwares está relacionada à tradução de textos, trechos de códigos de programação, adaptação de design, entre muitos outros elementos que favorecem o usuário. 

Ainda mais, ser um localizador de software é garantir a expansão de mercados. Isso porque fazer a tradução de um programa ou sistema é possibilitar que clientes em potencial possam usar o que antes ficaria restrito a uma região. 

Localizador de Marketing

O localizador de Marketing faz um importante trabalho para as marcas, já que amplia o mercado consumidor. Desse modo, um produto que ficaria restrito a um público-alvo pode expandir suas possibilidades. 

Nesse sentido, a localização faz a tradução e a adaptação de campanhas publicitárias, slogans, jingles, divulgação de produtos e muitos outros elementos relacionados ao marketing. 

Localizador de Conteúdo com SEO

Essa é uma vertente do marketing. Nesse sentido, no marketing digital, ter os produtos ou serviços na primeira página do Google é quase uma necessidade para vender. 

O Search Engine Optimization (SEO), nesse sentido, é uma forma de otimizar os mecanismos de busca, oferecendo conteúdo relevante e de qualidade. 

Desse modo, quando uma marca tem um site ou um blog e quer ter alcance global, ela vai precisar estar na primeira página do Google. Para ajudar com isso, o localizador precisa entender quais são os termos mais buscados em cada região. 

Para saber isso, por sua vez, é preciso de um estudo aprofundado da cultura, para que as estratégias de vendas também se adaptem ao novo mercado. 

 

Onde estudar localização? 

A globalização trouxe a necessidade de expansão de produtos ou de serviços para que houvesse a devida conexão entre os países do mundo inteiro. 

Por causa disso, a área de tradução foi altamente impactada, pois a nova realidade exigiu alteração no processo tradicional. Isso se mostrou necessário, já que os produtos a serem globalizados precisavam, agora, também de adaptações culturais.

Sabendo disso, a Faculdade Phorte oferece um dos únicos cursos de especialização em Localização do Brasil, a pós-graduação em Tradução Especializada: Localização (Inglês). 

Com ela, você se torna um profissional com habilidades exclusivas para enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos constantes no mercado de trabalho dessa área que está repleta de oportunidades e carente de profissionais especializados. 

 Para conhecer a nossa pós-graduação exclusiva, clique aqui.