Ensino de Língua Espanhola

Hoje em dia, na atual realidade do nosso país, se faz necessário o estudo de, no mínimo, uma língua estrangeira para atender as exigências culturais, informativas e mercadológicas, devido às relações econômicas com os demais países do mundo. O Brasil vem adquirindo uma importância internacional cada vez maior; e, sendo a língua espanhola o idioma mais utilizado no continente sul-americano, torna-se imprescindível a formação de profissionais capacitados nesta área. O ensino da língua estrangeira tem mudado muito devido ao uso da tecnologia.

Garanta a sua vaga

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

Fundamentados na experiência em ensino de língua espanhola, percebemos que muitos profissionais que trabalham como professores e muitos recém-formados em Letras têm a necessidade de ampliar e aprofundar seus estudos com relação à didática da língua estrangeira e do uso das tecnologias no ensino da língua estrangeira.

Com o intuito de desenvolver a competência docente, o curso oferece uma ampla variedade de conteúdo formativo voltado à formação pedagógica do professor com relação ao ensino de uma língua estrangeira, concretamente o espanhol. Para que o professor possa seguir uma visão sociointeracional da linguagem e da aprendizagem – exigida nos Parâmetros Curriculares Nacionais –, onde os processos cognitivos têm uma natureza social e são gerados por meio da interação entre um aluno e um parceiro mais competente, neste caso o professor, num caráter assimétrico, é importante que o professor aprenda a compartilhar seu poder e dar voz ao aluno de modo que este possa se constituir como

sujeito do discurso e, portanto, da aprendizagem. Os processos de ensino e aprendizagem devem envolver o aluno na construção de significado pelo desenvolvimento da habilidade comunicativa.

O currículo desse projeto vem capacitar os professores para ensinar as quatro habilidades da língua dentro desse foco sociointeracional, além de corrigir e avaliar de forma coerente com o foco de ensino e com o objetivo de alimentar, sustentar e orientar a ação pedagógica e não apenas constatar um certo nível do aluno. Parte do currículo é voltado às tecnologias, ferramentas indispensáveis no século XXI, para que os professores de língua espanhola estejam familiarizados e atualizados e tenham à sua disposição um conjunto de recursos que visam enriquecer e tornar atual a sua prática letiva.

Objetivo do curso

Promover a capacitação de docentes em língua espanhola, aprimorando seus conhecimentos linguísticos e sua prática com o uso das novas tecnologias no ensino de língua.

Público-Alvo

Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua espanhola e que queiram se especializar no ensino da língua espanhola e entrar neste mercado profissional; Docentes de Língua Espanhola atuantes na rede regular de Ensino fundamental, médio ou superior; professores de cursos de idiomas.

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

- Habilidades Linguísticas Produtivas – A Produção Oral e a Escrita

- Habilidades Linguísticas Receptivas – Compreensão Escrita e Oral

- Língua e Cultura

- Gramática Contrastiva

- Gramática I

- Gramática II

- Vocabulário I

- Vocabulário II

- Currículo, Programa de Curso e Planejamento de Aulas

- Metodologia e Gestão da Sala de Aula

- Técnicas de Correção de Erros e Avaliação

- Uso de Novas Tecnologias no Ensino da Língua Espanhola I

- Uso de Novas Tecnologias no Ensino da Língua Espanhola II

- Uso de Novas Tecnologias no Ensino da Língua Espanhola III

- Uso de Novas Tecnologias no Ensino da Língua Espanhola IV

- Uso de Novas Tecnologias no Ensino da Língua Espanhola V

- Pesquisa e Projetos de Ensino I

- Pesquisa e Projetos de Ensino II

- Pesquisa e Projetos de Ensino III