Tradução Especializada: Área da Saúde

A tradução na área da saúde é um dos campos de atuação dentro da tradução científico-técnica. Ela tem características específicas, como sua amplitude e interdisciplinariedade, a existência de gêneros textuais próprios (relatórios médicos, protocolos clínicos, manuais de dispositivos médicos, bulas etc.), a variedade de situações comunicativas nas quais acontece ou o tipo de problemas que precisará enfrentar o tradutor. Atualmente, é também um dos campos mais frutíferos em relação às possibilidades de trabalho e ao desenvolvimento profissional. Portanto, suas características, junto com a alta demanda no mercado, fazem que tradutores profissionais considerem que é necessário ter formação específica para desempenhar adequadamente essa atividade.

Garanta a sua vaga

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

A tradução na área da saúde faz parte do grande campo das traduções científico-técnicas e se caracteriza pelas demandas específicas, como interdisciplinaridade, gêneros textuais próprios, relatório médico, protocolos clínicos, bulas etc.)

Por causa dessas especificações, a formação  apenas em Tradução se mostra insuficiente para o nível exigido pelo mercado de trabalho, porque um bom tradutor precisa também ser conhecedor profundo do âmbito de especialidade em que ele atua. 

Dada essa necessidade, a Faculdade Phorte oferece a pós-graduação “Tradução Especializada: Área da Saúde (Inglês-Português), para que você se torne um profissional qualificado para atuar na tradução dos textos no campo da saúde, por meio do domínio de técnicas e da gestão de projetos nessa área. 

Você será capaz de utilizar uma série de ferramentas indispensáveis no setor, como memórias de tradução, ferramentas de gerenciamento terminológico, de gerenciamento de projetos e sistemas de tradução automática integrados. Tudo isso para que você se torne um especialista competente e apto para preencher a lacuna  do mercado de trabalho. 

Objetivo do curso

Qualificar pessoas do nível superior para atuar como tradutor da área de saúde de maneira competente;

Possibilitar que o aluno domine as principais ferramentas usadas pelo tradutor exigidas no mercado de trabalho;

Formar gestores de projetos de tradução e de gestão terminológica;

Ensinar com clareza as normas e controle de qualidade aplicadas nos principais países do mundo;

Possibilitar a aquisição de habilidade e a utilização de técnicas de tradução para entregar traduções ajustadas aos padrões profissionais;

Orientar e ensinar sobre a tradução de textos das principais especialidades médicas. 

Público-Alvo

Portadores de diplomas de graduação, emitidos por entidades reconhecidas pelo MEC, que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada na área da saúde. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, os pós-graduados em tradução e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução.

Faça pós-Phorte e seja o profissional capaz de:

Integrar equipes dedicadas à área da saúde não só como tradutor, mas também como revisor e gestor de projetos; 

Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;

Gerenciar projetos de tradução, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;

Dominar as ferramentas usadas nesta área;

Utilizar as técnicas de tradução para dar soluções e entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais.

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

- Ferramentas para a tradução especializada

- Sistemas de gestão de traduções

- Gestão terminológica

- Gestão de projetos

- Tradução automática e pós-edição

- Normas e controle de qualidade

- Gestão administrativa e empresarial

- Tradução de anatomia e fisiologia

- Tradução de cirurgia

- Tradução em cardiologia

- Tradução em dermatologia

- Tradução em oncologia

- Tradução farmacêutica

- Projetos de tradução