A tradução audiovisual, seja por dublagem ou legendagem, desempenha papel vital na indústria do entretenimento. Esta área exige um olhar sensível para nuances culturais e habilidades linguísticas precisas para capturar a essência das produções audiovisuais e transmiti-las a diferentes públicos. A história da tradução audiovisual remonta aos primórdios do cinema, mas ganhou destaque com a expansão da indústria cinematográfica internacional.

A dublagem e a legendagem são duas formas principais de adaptar conteúdo audiovisual para diferentes idiomas. A dublagem envolve a substituição da voz original dos atores por dubladores em idiomas específicos, enquanto a legendagem apresenta texto traduzido que aparece na parte inferior da tela. Ambos os métodos têm a finalidade de facilitar a compreensão e a experiência do espectador.

O profissional que atua nesse campo deve possuir habilidades linguísticas exemplares, compreensão cultural aguçada e capacidade excepcional de adaptação. Além disso, é necessário ter domínio profundo dos idiomas envolvidos, habilidades de edição e conhecimento técnico para usar as ferramentas modernas de tradução.

Ao longo do tempo, houve uma evolução significativa nas técnicas de tradução audiovisual. Antes, os tradutores dependiam principalmente de seus próprios conhecimentos e recursos limitados.

Hoje, contam com softwares avançados, bancos de dados extensos e plataformas especializadas para tornar o processo mais eficiente. No entanto, isso não elimina os desafios, já que a arte da tradução audiovisual exige mais do que apenas traduzir palavras – requer a transmissão fiel das emoções, do tom e do contexto cultural das obras originais.

Laila Compan é uma tradutora que trabalha com tradução audiovisual, especializada em legendagem e dublagem, que nos dá algumas características desse serviço:

  • Vantagens da legendagem
    • baixo custo;
    • rapidez;
    • manutenção do áudio original;
    • maior preferência do público em comparação com a dublagem.
  • Desvantagens da legendagem 
    • poluição na tela;
    • síntese da tradução;
    • divisão da atenção entre som, imagem e legenda.
  • Vantagens da dublagem
    • não precisa resumir o tempo da fala;
    • não tira a atenção do expectador;
    • ajuda muito as pessoas que não conseguem ler rápido (ou pessoas com dificuldade de leitura ou limitação na visão).
  • Desvantagem da dublagem
    • perde o audio original;
    • tempo longo de produção;
    • custo bem mais alto.
  • Algumas preocupações da legendagem
    • quantidade de caracteres por linha e por segundo (a Netflix, por exemplo, usa o padrão de 42 caracteres por linha);
    • sincronização (time);
    • maior formalidade na linguagem.

A pós-graduação em Tradução Audiovisual de Inglês da Faculdade Phorte é uma oportunidade excepcional para aqueles que desejam ingressar nesse campo em constante evolução. O programa oferece uma abordagem prática e teórica, combinando técnicas avançadas de tradução com o uso de tecnologias modernas.

Com uma equipe de professores especializados e uma abordagem dinâmica, a pós-graduação prepara os alunos para enfrentar os desafios e aproveitar as oportunidades no campo da tradução audiovisual.

Este curso permite aos estudantes mergulhar na história, nas técnicas e nas práticas contemporâneas da tradução audiovisual. Além disso, oferece ao estudante acesso a ferramentas e recursos de ponta para tornar-se um profissional altamente capacitado nesse setor em constante expansão.

Seja parte da próxima geração de tradutores audiovisuais e contribua para a difusão cultural global. Invista em seu futuro profissional com a Pós-Graduação em Tradução Audiovisual de Inglês da Faculdade Phorte e abra portas para uma carreira promissora neste campo apaixonante.